21 sonucun tümü gösteriliyor
-
Arin & Mem û Zîn
Cuma Boynukara, Ateşle Gelen adlı oyununda Mezopotamya halk kültürüne ait söylenceleri kalkış noktası olarak kullanmış. Mem ile Zin’de ise 17. yüzyılda Ahmede Xani tarafından ilk kez yazıya geçirilen bir aşk destanını, tiyatro eseri olarak yeniden kaleme almış.
Boynukara, her iki eserinde de insanın, yaradılışın, yaşamın ve düzenin tıkanma noktaları ile yüz yüze getiriyor bizi. İki eser de aşkın, ihtirasın, iyiliğin, kötülüğün, kardeşliğin ve düşmanlığın amansız mücadelesini aktarıyor.
Boynukara’nın daha önce Türkçesi yayınlanan eserleri, yayınevimiz tarafından yazarının ana diline, Kürtçeye çevrilerek yeniden yayınlandı. Arin & Mem û Zîn adı ile yayınlanan Boynukara’nın oyunları Rahmetullah Karakaya ve Fehim Işık tarafından çevrildi.
-
Bahol
Çiya Mazî’nin yeni kitabı Bahol‘de 14 öykü var. Öykü kahramanları bavullarını alıp yola çıkmışlar. Bavullarında memleketlerinin durumu, coğrafya ve toprakları üzerindeki sorunları ve üzerinde yaşayan insanların psikolojileri de var. Yaşamları giz ve garipliklerle dolu olan bu kahramanlar; ülkelerinde ve topraklarında nelere takılmışlar, nelerle sıkılmışlar, nelerle sevinmişler, nelerle ağlamış, nelerle gülmüşler, nasıl işkence ve zorbalık görmüşler ve yolda nelerle karşılaşmışlar… Hepsi derin bir anlam, fakat yumuşak ve ironik bir dille anlatılıyor.
-
Ca Yo Ke Tîj Ti Ra Bena Vila
“Ahmet Say binî halî merdimatî de rexneyî cemaatkî zaf hol dano. Nayê serkote vatişî ey de, hedîseyanî ke o neqil keno, goreyî nê hedîseyan yew hawayî şayî esto. Hîkayeya no nuştoxî ke bi nameyî “Rayerî Averşîyayişî” yew di aşm cuwa ver yew kovar de çap bibîy, bi rastî zaf weş bîy. Ez tehmîn kena Bayo Çehov zî biwendênî, verba no qeyde yew eser de heyfî xo ardênî. Lew nayênî mîyanî çimanî nuştox a. Vateyî mi noyo ke Ahmet Say o qeyde yew nuştoxo ke ganî bîyero teqîp kerdiş. O bi yew çend hîkayeyanî xo ya kuweno mîyanî hîkayenuştoxanî welatî ma yê tewr holan. Semedê yew nuştoxa no muhîm o. Senî ke yew qumaş metreyî xo yo verên ra bellî yo, hunermend zî o qeyde yo. Eger yew hunermend eseranî xo yê verênan de no îşaret nêdayo, ez bawer nikena ke o badê zaf xo aver bero. Ahmet Haşîm wexto ke hîna şîîra xo ya verên de kiştey golî û dadî xo ra behs kerdênî, Ahmet Haşîm bi. Nayê ma eşkenî semedî heme hunermendan vaji. Roportajan û hîkayeyanî verênan yê Yaşar Kemalî bifikirêni, şîîranî verênan yê Nazim Hîkmetî, şîîranî Yahya Kemalî bifikirêni. Winayo no. Ahmet Say zî pîl o. Ahmet Say sey noktayê destcikerdiş nika ra îşaretan û meyîlanî yew rayerî hunerî ke ma wazenî zaf derg birumo, dano.” Cemal Süreya
Daha önce yayınevimiz tarafından çıkarılan Güneşin Savrulduğu Yerden – Bingöl Hikayeleri adlı kitabımız şimdi de Zazaki çevirisiyle okurlarla buluşuyor.
-
Dengê Doyê
Ferit Edgü’nün ilk kez Kürtçeye çevrilen Dengê Doyê (Do Sesi) kitabında ikisi uzun 60’a yakın öykü yer alıyor. Yazar, kısa, minimal ama içerik olarak güçlü, tüm gereksiz ayrıntılardan arındırılmış, hayat üzerine öyküler sunuyor okuyucuya. Ferit Edgü’nün minimal öykülerini Kürtçe yayınlamak Kürt minimal öyküsünü de etkileyecektir.
-
Destana Kawa û Azhî Dehaq
Kitéba di desté we de Destana Kawa û Azhî Dehaq yek ji berhamén şairé kurd é hemdem a Arjen Arîye.. Arî , di vé berhema ya ku di nava berhemén wî de xwediyé cihekî cuda ye de, bi zimané xwe yé taybet, bi ferhenga xwe ya ferewan û şéweyeke nû; wekî Kawa’yé serî li zilma Dehaq hildayî, peyvén zimanekî ji hesin, daniye ser sindan, bi kar û karkeriyeke çak, ji kevnegoyeké şéwevegotineke helbestî anîye pé…
-
Dewlet
“Dewlet çi ye, çawa derketiye holê, helwesta partiya çîna karker a têdikoşe ku ji bo ji binî ve kapîtalîzmê ji holê rake, ango helwesta partiya komunîst li hemberî dewletê, divê çi be? Pirsgirêka dewletê, pirsgirêka herî zêde ku zanyar, nivîskar û fîlozofên burjûwaziyê dişewişînin, pirsgirêka herî dijwar û tevîhev e. Ji ber ku dewlet, pirsgirêka sereke û bingeha qada siyasetê ye. Komarek, di çi dirûvî de be bila be, heta bi komara herî demokratîk be jî, heke komareke burjûwaziyê be, heke xwedaniya axê, karsazî û palûkeyan diparêze û heke sermaye hemû civakê dike dîlên bimehmiz, hingê ev dewlet amûreke ku bi kêrî perçiqandina nirxên hinan tê ye. Me kapîtalîst ji vê amûrê bê par hiştin û me dewlet kire destê xwe. Û kengî li tu devera cîhanê, şert û mercên kedxwariyê neman, em ê vê amûrê bavêjine sergoyê. Hingê, êdî dê dewlet û kedxwarî nebe.”
-
Dûvpişk Bi Xwe Venade
Kadim bir kentteki yaşam ve tarih ve bazalt taşlar arasından yükselen sesler. Sadece sesler de değil, anılardan fışkıran enstantaneler. …Ve kahredici olaylar, dar sokak ve geçitlerde boşalırcasına akan kan… Pınarın başını kimler tutmuş, tetiğe basan kim, yankılanan silah sesi kimin yüreğine vurur? Her kahramanı bir hain izler, her korku bir mavzerin namlusundan fışkırır ve akrepler kusar “faîlî meçhulleri”! Akreplerin kentinde “akrep” silahlarıyla sokaklar tutulmuş. Herkes birbirine sorar, “şimdi kimde sıra”? “Bu sabah Mardinkapı’da ensesindeki kurşunuyla bir gazeteci kendini tarih sayfalarına yazdı!” Acaba sıra bende mi diye sorar bir okuyucu kimseye çaktırmadan. …Ve Urfakapı kan akıtmadan, durmaksızın araç doğurmakta… Tablalar geçer incik boncuk dolu, çakmak, pil, ayna-tarak, bel lastiği, cımbız ve tırnak makası da cabası, yaşama dair ne varsa geçit yapar ve haykırırlar: Mardinkapı’da katliam var! Emir verilmiş, buyruk ilan edilmiş, Vedat Aydın’ın cenazesinde kitle taranmış!
Akrep Kendini Sokmaz (Akrep Kendini Sokmaz) romanı faili meçhullerin yaşandığı 1988-1998 yılları arasındaki Diyarbakır’ı (ve tabi ki Türkiye’yi) anlatır.
-
Efsanevi Kürt Şairi Evdalê Zeynikê
Yasaklarla dolu bir halkın edebiyatının ağırlıklı sözlü edebiyat olması kaçınılmazdır. Bu edebiyatın taşıyıcılarının halkın içinden çıkmış, halkın kültürünü özümsemiş ve bununla yoğrulmuş ozanlar olmasından daha doğal bir şey olamaz.
-
Filîtê Quto
– Yirmi Olay Yirmi Kılam –
Bir çeşit halk ozanı diyebileceğimiz dengbêjler, büyük söz ustalarıydılar. Kürt coğrafyasında sayısı hiç de az olmayan trajedilerden kopan çığlıkları dört bir yana taşıdılar. Acıyı, hüznü, sevinci, duyarlı bir yüreğin ve doğal sanatkârlığın imbiğinden süzüp yeniden ürettiler; köy köy, kasaba kasaba gezip anlattılar. Dengbêjler dilinde gelişip bugüne kadar ulaşan kılamlar ise Kürt halkının belleği ve sığınağı oldu.
-
Kawayê Min – Benim Kawam
Kawayê Min – Benim Kawam‘da, Ahmet Tulgar, Cîhan Roj, Çiya Mazî, Dilawer Zeraq, Fehîm Işik, Halil İncesu, Kawa Nemir, Lal Laleş, Mehmet Atlı, Murad Canşad, Receb Dildar, Sennur Sezer, Vecdi Erbay, Yaqop Tilermanî, Zeynelabîdîn Zinar dünden bugüne taşınan kendi Kawa’larını -bizim Kawamızı- yazdılar. Her yazarın kendi anadilinde yazdığı kitabın çevirilerini ise, Dilawer Zeraq (Kürtçeden Türkçeye) ve Davut Özalp (Türkçeden Kürtçeye) gerçekleştirdi.
-
Kürt Coğrafyasında Göl ve Irmak Efsaneleri
Kitabımızda Kürt efsanelerine, özellikle de göl ve ırmak konulu efsanelere yer veriyoruz. Efsaneler, insanlığın gelişme ve keşif serüveni içinde zengin düş gücüyle yarattığı görkemli eserlerdir. Bu kitaptaki efsaneler de pek çok kültürün iç içe geçtiği, insanlığa ilk yerleşim alanı olmuş bu bölgenin dünyasını daha yakından tanımamızı sağlıyor. Kürt coğrafyası, bir efsaneler diyarıdır. Neredeyse her gölün, her dağın, her ırmağın bir efsanesi vardır. Kitap, okuru Kürt coğrafyasında bir yolculuğa çıkarıyor. Her bir efsane, büyük bir efsanenin parçası olarak anlatılıyor. Bir öykü biterken bir başkası başlıyor. Kimi yerde, iki efsanenin buluşma noktasında denemeler de okuyoruz.
Dicle kıyısında başlayan yolculuk, Urfa göllerinde ateşe tanıklık ettikten sonra, Kereşdağ’ın etekleri önünde ilerliyor. Göl göl, ırmak ırmak Munzur’a, Erzurum’a, Ağrı Dağı’na kadar uzanıyor. Dicle ile Fırat’ın birleşip ortak bir kükreyişle denizle buluştuğu yerde bittiğini sandığımız efsaneler bitmiyor. Kurtarılmayı bekleyen çilekeş annenin kanayan öyküsü hâlâ tamamlanmayı bekliyor.
-
Kürt Masalları
“Kürt Tarihi ve Kültürü” başlıklı dizimizin bu ilk kitabında Kürt masallarına ve halk hikayelerine yer veriliyor. Çok zengin bir kaynak içinden seçilip derlenen bu az sayıdaki masal ve özellikle de bu masallarda geçen şiirsel metinler elden geldiğince özenle Türkçeye çevrildi. Kitapta başta Mem u Zin, Seyre, Metran İsa, Nuho ile Kalo olmak üzere aşk, kahramanlık, dayanışma, ihanet gibi temaların işlendiği on üç masal bulunuyor. Metinler, Kürt ressamı Tekin Fırat’ın bu kitap için özel olarak çizdiği desenlerle birlikte sunuluyor. Sözlü anlatıma dayanan bu masallarda Kürt halkının özlemlerini, acılarını, umutlarını bulacaksınız. Kürtlerin yazılı kültür araçlarından büyük ölçüde yoksun kaldığı düşünüldüğünde en yaygın sözlü anlatım aracı olarak masalların bu toplumda başka toplumlara kıyasla çok daha büyük bir rol üstlendiği anlaşılabilir. Kürt kültürünün önemli bir unsurunu oluşturan masallardan oluşturulan bu seçkinin Kürt kültürünün tanıtılmasına bir katkı olacağını umuyoruz.
-
Mamikên Me
“Di şevên dirêj ên zivistanê de, ku sobeya sacîn sar bûbe jî, zehf germ bû xeleka li dora dapîr û bapîran. Piştî gotina, “Tiştekî min heye…” pêşî her kes noqî nav bêdengiyê dibû, paşê bersiv di nav guhê hev diketin. Dibistana zarokên kurdan bû ew xeleka li dora dapîr û bapîran, him ziman û him jî jiyan fêr dikirin, wan.
Di çanda gelan de, di cîhana wêjeya zarokan de, cihê mamikan bi qasî nan û avê ye. Û her weha berhevkirina wan ligel sererastkirin û çapê, peywireke ji rewşenbiriya kurdî ye. Mamoste Kenan Güneş jî, bi vê hişmendî û zîzitiyê “Mamikên Me” ji bin kavilên pişavtinê û dîroka hilweşiyayî rizgar kirine.
Em pê bawer in ku xebatên bi vê mebestê û bi vî rengî dê bidomin.” İsmail Dindar
-
Manîfestoya Partiya Komunîst
“Xeyaletetek li Ewropayê digere: Xeyaleta Komunîzmê. Hemû desthilatdarên Ewropaya kevn –Papa û Çar, Metternîck û Guîzat, Radîkalên Fransiz û sîxurên polîsên Alman-di navbera xwe de tifaqeke pîroz çêkirin, da ku vê spêleyê biqewitînin.
Ma partiyeke muxalîf heye ku ji aliyê dijberên xwe yên desthilatdar ve wekî komunîst nehatibe tawanbar kirin? Û partiyeke muxalîf heye ku wê mora komunîstiyê hem ji partiyên dijber ên ji xwe zêdetir pêşketî re hem jî ji neyarên xwe yên paşverû re bi berepaş ve nepekandibe?
Ji vê rastiyê du encam derdikevin holê:
1. Komunîzm ji niha ve ji aliyê hemû desthiladarên Ewropayê ve wekî hêzekê tê pejirandin.
2. Êdî wextê wê yekê ye ku divê komunîst dîtin, raman, armanc û dilxweziyên xwe li ber hemû cîhanê bi awayekî aşkere biweşînin bi manîfestoyeke partiya xwe bersiva vê çîroka spêleya Komunîzmê bidin.“
-
Marksîzm û Pirsgireken Zimanzaniyê
Stalin’in “Marksizm ve Dilbilim Sorunları” adlı yazısı 20 Haziran 1950’de Pravda‘da yayınlandı. Bu yazı yayınlanmadan önce, Sovyet dilbiliminin sorunları üzerine Pravda‘da bir tartışma açıldı. Stalin bu yazıyı, bir grup Sovyet öğrencisinin tartışmayla ilgili olarak kendisine yönelttikleri sorulara ve Pravda‘da çıkan diğer yazılara yanıt olarak kaleme almıştır. J.V. Stalin’in daha önce Marksizm ve Dil adıyla Türkçe yayınladığımız bu başyapıtı, Marksîzm û Pirsgirêkên Zimanzaniyê adıyla ilk kez Kürtçeye çevrildi.
-
Masıyê Reş ê Pıçûk
Masiyê Reş ê Piçûk, ji ber ku tava heyvê nedigihişte hêlîna wan, her tim xemgîn dibû. Dilê wê yê piçûk her tim bi hesreta ronî û ronahiyê tije bû. Li her cihê ku derbas dibû, tiştine nipînû fêr dibû. Dema di şîpan de, ligel herikînê ber bi jêr ve diçû, bikêf û xweşiyê, xwe digindirand. Tîna rojê ya şewat di pelikên xwe de hîs dikir û her roj hinî din bihêz dibû. Di jiyana her candarî de, tarî xemgîni ye, ronahî jî dilşadî ye her weha, ji serî heta dawiyê, jiyan pêvajoya fêrbûnê ye. Fêrbûn jî, her tim hêzê dide mirov…
-
Meşa Morîyan
Meşa Morîyan tenêtî, lêgerîn û evînên kurê rewşenbîrekî kurd vedibêje. Lehengê ku naîf, ji bo pirsan dereng maye, ji metropolan vegeriyaya ser erdê bavê xwe û mamostetî dike. Evîndara wî maye li metropolekê. Bavê wî û bavê evîndara wî du kurdên sîyasî ne û bi çavên dijminatiyê li hev dinihêrin. Ew di halek wisa de ye bi keviran re diaxive, hewîniya xwe bi meşa moriyan tîne.
-
Palûte
Simbilên gênim, digihane serê siwarên hespan. Ce û nîsk, li ser hev tewiyabûn.
Mêwên tirî, darên hêjîr, xox, sêv, behîv; her cure fêkî barê xwe qenc girtibûn.
Riwê gundiyan geş, dilê wan xweş bû. Şûr simbêlên wan nedibirî.
Parvekirin! Gelo tiştekî ji parvekirinê xweştir heye? Tew tişta ku tê parvekirin ked be; bidil û jidil be…
-
Pînokyo
İtalyan yazar Carlo Collodi’nin 1881 yılında yazdığı Pînokyo, dünya çocuk edebiyatının klasikleşmiş başyapıtlarından biridir. Yüzyılı aşkındır neredeyse dünyanın bütün dillerine defalarca çevrilen, birçok çizgi romana, müzikale ve filme konu edilen bu eser Kürtçe okuruyla buluşuyor. Minik Kürtçe okurlarımıza ‘özgür bir çocuk olma serüvenlerinde’ ilham vermesi dileğiyle…
-
Siware Ewran
Di bin tava biharê de, li ber deriyê mala me, li ser taîja mûyî, serê min li ser balgihê, giştî ez bi xew ve biçûma. Ji nişkê ve rabûme ser xwe. Min pêlavên xwe kirin lingê xwe û berê xwe da besta ku bê rawest ava xwe dianî berdida bendava ku ji roja hate çêkirin, her tiştê me guherand. Best û best, ber bi avzêmka bestê ve diçûm.
-
Xasenezer
Zimané ku em dibêjin zindî ye, di eslé xwe de û rasterast bi vén û şiyana mirovén xwediyé vî/wî zimanî ve girédayî ye. Em û em-civat bi ‘dûnde’yén xwe dikarin heyîna xwe bidomînin; lé ziman? Ziman, bi qasî xwedîderketina me ya lé; heye, zindî ye. Em û civata em jé (em bi ser ve) ku beré xwe bidin zimanekî din, -sedem û mebestén me çi dibin bila bibin- bi bikaranîna bi salan re zimanek dikare xwe li zimané me, pé re li giyané me, pé re xwe li hest û hizr û her cure péjnén me mîna marekî rapéçe.
Kesên ku Arjen Arî nasdikin baş dizanin nirxa zimanê kurdî-kurmancî li ba çend pîroz bû û di hemî astên jiyanê de xwe hewcedarî bikaranîna zimanekî din ne didît. Hêza zimanê wî di herikbariya nivîsînên wî de xwe eşkere dike.
Xwendavanên hêja niha kerem kin pêkve bersiva Arjen Arî bixwînin li himberî ewan kesên ku dibêjin; ‘‘Zimanê Kurdî ne zimanê şaristaniyeta nûjen e.”